<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

      時間:2021-12-09 17:44:38 作者:管理員


        交替傳譯是翻譯公司常見的一種翻譯方式,主要用于會談、會議、新聞,相較于同聲翻譯,工作難度和強度都更大一些,那么譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

        Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?

        1、大量練習

        1. Practice a lot

        想要做好交替傳譯工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

        In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.

        2、有效的筆記系統

        2. Effective note taking system

        交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

        Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation

        3、心理素質的培養

        3. The cultivation of psychological quality

        大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。

        Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.

        4、每次交替傳譯工作之前做好準備

        4. Be prepared before each consecutive interpretation

        在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。

        Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.

        以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

        The above is to share the content, I hope to help you!

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 国模吧无码一区二区三区| 亚洲最大天堂无码精品区| 久久无码av中文出轨人妻| 日本一区二区中文字幕| 99噜噜噜在线播放| 中文原创av| 欧美综合自拍亚洲综合图| 铜梁县| 97久久精品人人澡人人爽| 精品人妻一区二区三区在线视频不卡| 伊人久久国产综合中文| 午夜小电影| 无码h片在线观看网站| 国产在线精品熟女 | 377P欧洲日本亚洲大胆| 欧美精品在线视频| 99久久国产宗和精品1上映| 美女一级片| 少妇无码太爽了在线播放| 欧亚aV| 国产情侣草莓视频在线| a级在线观看| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 黄石市| 国产精欧美一区二区三区| 镇江市| 亚洲成人精品| 国产精品xxx大片免费观看| 黄色三级小说| 亚洲欧美激情在线一区| 中文成人无码精品久久久| 精品无码成人片一区二区| 爱爱福利导航| 亚洲?日韩?中文字幕?色综合| 91一区二区在线播放精品| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 最新亚洲春色AV无码专区| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 国产精品区在线和狗狗| 色综合久久88色综合天天免费| 99青青青精品视频在线|