<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      本地化翻譯的準確性怎樣保證?

      時間:2021-12-09 17:44:31 作者:管理員


        本地化翻譯主要是克服產品自身的文化障礙,吸引到本地用戶,本地化翻譯會涉及到其精準性,那么本地化翻譯的準確性怎樣保證?翻譯公司小編帶大家了解:

        Localization translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract local users. Localization translation will involve its accuracy, so how to ensure the accuracy of localization translation? Let's know:

        一、注意語言簡練,做到言簡意賅

        1、 Pay attention to conciseness and conciseness

        在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

        ?? in the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as far as possible to conform to Chinese grammar habits; mistakes in words and tone should be avoided in terms of gender, age, race, occupation, religious belief and political belief Discrimination against people with respect to religion, political parties, nationality, region, rich and poor, as well as people with physical disabilities.

        二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

        Secondly, the vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

        本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

        The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are plain and straightforward, and have little emotional color. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, using phrases to replace clauses. The more technical the words, the more complex words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

        三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

        Third, guarantee the original flavor of the translation and make the language lively

        本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

        ?? compared with online help or interface, the language style of localization manual is a little more lively, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. In translation, these places should be translated in a gentle but not colloquial way to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habits of Chinese.

        以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

        The above is to share the content, I hope to help you!

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 996久久国产精品线观看导航| 伊人高清在线视频| 亚洲精品一区二区三区在线观看| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 精精国产xxxx视频在线| 欧美家庭乱伦XX| 奶头又大又白喷奶水av| 乱伦视屏| 台湾佬中文娱乐22vvvv| 亚洲熟女1P| 人妻在线无码一区二区三区| 手机在线观看h中文字幕| 人妻小说区图片区| 国产精品论一区二区三区| 多人伦交性欧美| 最新无码人妻在线不卡| 高清毛片aaaaaaaaa片| 丁香五月中文字幕| 亚洲精品一区二区三区小| 精品人人爽av影片| 桃园市| 少妇高潮喷水在线观看| 安平县| 亚洲欧美精品综合在线观看| 亚洲中文字幕版| 久久精品国产99久久久古代 | 亚洲天堂欧美| 国产1页| 亚洲精品国产精品乱码不卞2021| 免费国产好深啊好涨好硬视频 | 少妇人妻精品无码专区视频| 亚洲欧美日韩高清一区| 这里只有精品在线观看| 91产精品无码无套在线| 亚洲av熟女国产一二三| 无码少妇高潮浪潮av久久| 国产91精品对白露脸全集观看| 超碰热| 中文字幕久久综合伊人| 丹江口市| 国产精品??码一本A片|