<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      交替傳譯的演講技巧有什么?

      時間:2021-12-09 17:44:56 作者:管理員


        作為合格的譯員不僅要熟悉的掌握語言,還要具備良好的表達能力和姿態,翻譯公司小編帶大家了解交替傳譯的演講技巧有什么?

        As a qualified translator, we should not only be familiar with the language, but also have good expression ability and posture. What are the speech skills of consecutive interpretation?

        一、良好的語言表達能力:

        1、 Good language skills:

        節奏適宜、音色優美、語音語調地道悅耳,聲音投射度適中。

        The rhythm is suitable, the timbre is beautiful, the voice tone is pure and pleasant, and the voice projection is moderate.

        表達清晰、用詞準確、簡潔精練,干凈利落,不拖泥帶水;特別是對專有名詞和人物頭銜的傳譯務必清晰準確。

        The expression is clear, the words are accurate, concise and concise, clean and neat, without any drag; in particular, the translation of proper nouns and titles of characters must be clear and accurate.

        邏輯層次清晰,中心意思突出,論述層次分明,結構嚴謹。

        The logic level is clear, the central meaning is prominent, the discussion level is clear and the structure is rigorous.

        不要刻意演講,喧賓奪主,而是忠實地傳譯講話人的發言。

        Don't make a deliberate speech, but interpret the speaker's speech faithfully.

        傳譯速度適中,通常語速控制在90耀160個單詞/分鐘內;注意保持語速的變化。

        The speed of translation is moderate, usually within 90 Yao 160 words / minute; pay attention to the change of speed.

        在聽眾鼓掌、大笑或打斷講話人時,應該注意保持時間的間隔。

        When the audience applauds, laughs or interrupts the speaker, attention should be paid to the time interval.

        二、姿態:面部表情、手勢動作、身體姿態、穿著打扮等。

        2、 Posture: facial expression, gesture, body posture, dressing, etc.

        適當保持目光交流。以表示對聽眾的尊重,吸引聽眾的注意,獲取聽眾的反饋并關注聽眾的反應。

        Keep eye contact properly. In order to show respect for the audience, attract the audience's attention, obtain the audience's feedback and pay attention to the audience's response.

        舉止謙和、表情穩重、沉靜、不卑不亢、穿著大方。

        Modest manner, stable expression, calm, not humble, wearing generous.

        目光呆滯或目光炯炯都會影響口譯效果。

        Dull eyes or bright eyes will affect the interpretation effect.

        以上就是給大家分享交替傳譯的演講技巧,希望可以幫到大家!

        The above is to share the speech skills of consecutive interpretation. I hope it can help you!

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 久久人人爽人人爽人人av| 亚洲成人视屏| 亚洲AV成人无码久久精品黑人| 人妻精品无码| 久久精品国产久精国产| 久草精品视频在线观看| 老司机精品成人无码AV| 欧美Aⅴ| 国产二级一片内射视频插放| 国产精品理论片| 最新亚洲中文字幕在线| 香蕉久久精品日日躁夜夜躁夏 | 岛国无码精品| 九九热精品在线观看| 亚洲成人黄色| 与子敌伦刺激对白播放的优点| 91色| 国产精品成人av电影不卡| 国产丝袜精品在线播放| 亚洲国产精品成人无码区| 日欧无码| www.亚洲人妻.com| 亚洲第49页| 欧美日123区| 婷婷五月综合丁香在线| 国语高潮无遮挡无码免费看| 99久久夜色精品国产亚洲| 亚洲jizzjizz中文在线播放| 欲色aV一区二区三区人妻无码| 婷婷成人亚洲综合五月天| 欧美X0X0| 3p在线视频| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 91视频播放| 久久久亚洲精品无码| 杨浦区| 亚洲精品自拍| 狠狠人妻久久综合| 熟女中文字幕| 26uuu精品一区二区三区四区| 一级黄片国产精品久久|