<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      現場口譯怎樣應對突發狀況?

      時間:2021-12-09 17:45:37 作者:管理員


        現場口譯是翻譯公司常做的翻譯服務,而譯員在現場口譯工作中總會遇到各種狀況,下面帶大家了解一下現場口譯怎樣應對突發狀況?

        Live interpretation is a common translation service provided by translation companies. However, translators always encounter various situations in the work of live interpretation. Let's learn how to deal with emergencies in live interpretation?

        首先,譯員在進行現場口譯時切忌不要以長對長、重復啰嗦??谧g過程中特別是報告人在念講稿的時候譯員會遇到許多長定語或長句子。如果按原話進行翻譯,很可能記住上半句而忘記下半句,這樣容易導致重復啰嗦影響翻譯進度。這時,醫院在遇到長句時可將其適當斷句并分成短句來翻譯,使譯文能夠眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應。

        First of all, when interpreting on the spot, the interpreter should not repeat long to long. In the process of interpretation, especially when the reporter is reading the notes, the interpreter will encounter many long attributes or sentences. If you translate according to the original words, you are likely to remember the first half of the sentence and forget the second half of the sentence, which may easily lead to repeated and wordy translation progress. At this time, when the hospital encounters long sentences, it can appropriately break the sentences and translate them into short sentences, so that the translation can have clear eyes, clear layers, prominent focus, coherent language and echo.

        現場口譯切忌生搬硬套,違背漢語的表達習慣。有些譯員由于漢語詞匯貧乏,語言水平太低、表達欠佳,不能或是不敢擺脫原話的束縛,只能生搬硬套的翻譯,其實這樣做并非“忠實”原文,相反卻會造成文理不通、似是而非、貌合神離。

        On the spot interpretation should not copy mechanically or violate the expression habit of Chinese. Due to the lack of Chinese vocabulary, low language level and poor expression, some translators can't or dare not get rid of the shackles of the original words, and can only translate mechanically. In fact, this is not "faithful" to the original text, but on the contrary, it will lead to incoherence, speciousness and seeming separation.

        現場口譯切忌不要孤立地翻譯一詞一句,造成概念及思維的紊亂。邏輯推理是譯員弄清楚語法關系、理解詞義的補充手段。譯員在選擇詞義的時候還應該注意詞、句及段落之間的聯系。對相同的原理、原則及方法和方式就應該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統一、合乎情理。否則的話是會造成聽眾概念不清、思維紊亂的現象。

        Live interpretation should not translate one word or sentence in isolation, which will cause confusion of concept and thinking. Logical reasoning is a supplementary means for translators to understand the grammatical relationship and the meaning of words. When choosing the meaning of a word, the translator should also pay attention to the relations among words, sentences and paragraphs. We should use the same expression to express the same principle, principle, method and way. Every translated word or sentence must be consistent and reasonable. Otherwise, it will lead to the phenomenon of unclear concept and disordered thinking of the audience.

        現場口譯必須做好口譯筆記??谧g人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記,而應該記錄關鍵的詞和各種數據。記錄的時候應該要分清詞、句和段落界限,譯說時才能夠按句、按層次和段落準確譯出。而埋頭記筆記必然是會丟三落四或影響進度和譯說的效果。譯員應該要盡量抽出時間觀察講話人的表情,注意講話人的一些口形,因為眼睛比耳朵是更能夠敏銳地接收外界的信息的,使得語言信息在譯員頭腦中會留下深刻的印象,同時也能夠幫助譯員準確地理解和表達講話人的思想感情。

        On site interpretation must take notes. The interpreter can't take notes like a stenographer, but should record key words and all kinds of data. When recording, we should distinguish words, sentences and paragraphs so that we can translate them accurately according to sentences, levels and paragraphs. However, it is inevitable that taking notes will lead to a loss of efficiency or affect the progress and translation effect. The interpreter should take time to observe the expression of the speaker as much as possible, and pay attention to some oral forms of the speaker, because the eyes are more sensitive than the ears to receive information from the outside world, so that the language information will leave a deep impression in the interpreter's mind, and at the same time, it can help the interpreter accurately understand and express the speaker's thoughts and feelings.

        現場口譯切忌不要左顧右盼、指手劃腳??谧g人員應端莊嚴肅、雍容大方、儀態自若、不卑不亢。翻譯時譯員是不得左顧右盼、對人不恭的,指手劃腳、喧賓奪主更不能,也不能分散聽眾的注意力。

        Don't look left and right, or point fingers. The interpreter should be dignified, solemn, dignified, self-confident and not humble. When translating, the translator should not look left and right, be disrespectful to others, nor guide others, nor distract the audience.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 一级黄视频| 日本千人斩综合网| 国产亚洲日本精品无码| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 妓女视频一区二区| 国产粗大| 激烈的性高湖波多野结衣| 中文字幕熟妇人| 国产av剧情md精品麻豆| 国产波霸爆乳一区二区| 亚洲日韩AV无码专区影院| 我和亲妺妺乱的性视频| 亚洲中文字幕久久无码精品| 99亚洲精品| 亚洲AV成人一区二区| 亚洲中文字幕精品一区二区三区| 国产va免费精品观看精品| 日韩?午夜?熟女| 中文字幕人妻系列| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 被灌满精子的波多野结衣| 欧美人妻精品| 亚洲精品成人av久久久| 日韩高清亚洲日韩精品一区二区| 龙川县| 无码h黄肉动漫在线观看网站 | 欧美A片在线观看| 亚洲婷婷综合色高清在线| 国产三级a三级三级| 国产精品久久久久久久久| 色无码日韩无码精品| 尤物永久免费AV无码网站 | 99草草国产熟女视频在线| 久久九精品视频| 亚洲国产一区二区三区| 人妻va精品va欧美va| 亚洲综合电影| 91丝袜在线| 亚洲一区二区三区在线播放无码| 亚洲色无码| 中文字幕人妻中文AV不卡专区|