<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

      游戲本地化翻譯需要注意什么?

      時(shí)間:2021-12-09 17:46:01 作者:管理員


        網(wǎng)絡(luò)游戲一般都是相互進(jìn)出口的,其中少不了翻譯工作,下面本翻譯公司給大家分享游戲本地化翻譯需要注意什么?

        Online games are generally imported and exported to each other, among which translation work is indispensable. What should we pay attention to when we share localization translation of games?

        1、準(zhǔn)確性

        1. Accuracy

        在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來進(jìn)行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí),一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。

        In the game, the essential is game copy, which is set for more players to play in the same area. Here, there are many kinds of translation of the word copy alone. If we use the game of world of Warcraft for analysis, both dungeon and instance are correct, only one is the definition under the plot and the other is the definition in the game. Therefore, in the process of game localization translation, it is necessary to ensure the accuracy of copy translation.

        2、本地化

        2. Localization

        眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。

        As we all know, the purpose of the game is to attract a large number of players to play, and whether it can make the players interested lies in the localization of the game translation. The localization of game translation here not only refers to the translation of names, equipment and props in the game that can meet the language habits of the players and not make the players feel obscure, but also can mobilize the interest of the players and make the game more popular.

        3、潮流化

        3. Trend

        在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)要注意游戲本地化翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。

        In the process of game localization translation, we should pay attention to the trend of game localization translation language. We should know that most of the game players are teenagers and they like to follow the fashion trend. Therefore, some more fashionable games will be more popular with them.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 国产黄色精品高潮播放| 熟女丝袜无码| 久久精品日日躁夜夜躁| 久青草影院在线观看国产| 欧美性生交XXXXX久久久| 成人区人妻精品| 四虎成人永久在线精品免费| 日本在线亚洲| 超碰大香蕉| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲午夜精品少妇潮喷| 99热这里只有精品2| 精品网站999www| 日韩精品亚洲精品第一页| 在线视频A| 一个人在线观看免费视频www | 免费看无码网站成人A片| 在线观看gc一区| 定安县| 日韩理伦片一区二区三区| 亚洲综合成人一区二区三区| 国产午夜亚洲精品国产成人| 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品| 亚洲精品第二页| 先锋资源内射| 欧美激情第一欧美在线| 夜色福利站WWW国产在线视频| 日本精品一区二区| 日韩新无码精品毛片| 影音先锋一区二区三区| 成年午夜免费韩国做受视频| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲精品无码中文| 操操人妻| 午夜国产小视频| 浮力影院麻豆| 67194熟妇| 成人东方AV天堂| 制服丝袜中文字幕图片在线| 国产网站在线看| 欧美日韩免费专区在线观看|