<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      在翻譯中怎樣避免中式英語?

      時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


        很多人有著扎實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

        Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

        1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

        1. Correct translation of "make" and "make"

        在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

        When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

        其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;

        First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

        其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

        Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

        2、避免動詞使用過多

        2. Avoid overuse of verbs

        漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

        In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

        3、避免過多重復信息

        3. Avoid too much duplicate information

        對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

        For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

        其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

        Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

        其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息;

        Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

        其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統籌兼顧。

        Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 日本一区不卡高清更新二区| 国产精品久久久久久人妻精品 | 日噜噜| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 午夜不卡福利| 亚洲色欲网| 中文区中文字幕免费看| 久久毛片ddd| 91.www| 久久久影院| 国内精品久久九九国产精品| 婷婷五月综合丁香在线| 国产成人做受免费视频| 日韩人妻中文| 97av在线| 酒店大战丝袜高跟鞋人妻 | 亚洲欧美日韩综合另类一区| 日韩岛国片| 五月天成人社区| av不卡一区| 日本精品久久中文字幕| 日韩永久免费无码AV电影| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产狂喷潮在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲无码人妻| 国产又粗又大又爽91嫩草| 田阳县| 最新亚洲人成无码WWW| 日本一卡二卡三卡四卡五卡六卡| 国产成a人亚洲精v品无码| 国产性色av高清在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲无码网站| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 久久久久久久97| www亚洲精品| 人妻熟女一区二区aⅴ林晓雪| 少妇自拍偷拍| 亚洲人午夜精品射精日韩| 人妻精品久久无码专区涩涩|