<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      旅游翻譯中的技巧是什么?

      時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


        旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

        Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

        1、旅游翻譯中詞語的增添

        1. Addition of words in tourism translation

        由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

        Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

        2、旅游翻譯中詞語的刪減

        2. Deletion of words in tourism translation

        我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

        When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

        3、旅游翻譯中詞語的改寫

        3. Rewriting of words in tourism translation

        在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

        In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 亚洲无码18禁| 亚洲成a人片在线观| 午夜黄色福利| 亚洲九九在线| 亚洲乱码伦av| 开心五月婷婷综合网站| 伊人99在线| 中文字幕久一区二区| 免费无码一区无码东京热| 欧美噜噜久久久xxx| 波多野结衣在线观看亚洲第一页| 美日韩一区二区综合在线视频| 中国av网| 国产午夜三级一区二区三| 国产91av视频在线观看| 97人人干| 久久人妻乱| 妺妺窝人体色www看美女| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 鄯善县| 国产AV一区二区三区| 人妻系列无码专区免费| 日本精品一区二区三区四区| 国产成人亚洲欧美二区综合| 亚洲成人视频| 焦作市| 野花韩国日本免费观看| 四虎永久在线精品免费播放| www.射| www.亚洲555久久久| 99re在线观看| 香蕉久久精品日日躁夜夜躁夏| 97久久国产亚洲精品超碰热| 久久毛片ddd| 日本国产精品第一页久久| 亚洲中文字幕日韩精品| 国产成人精品日本亚洲直播| 激情婷婷五月天| 精品福利导航| 久久精品国产久精国产| 制服丝袜影音先锋|