<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      旅游翻譯的要點是什么?

      時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


        旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

        Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

        1、旅游翻譯中詞語的增添

        1. Addition of words in tourism translation

        由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥热萑吮M皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

        Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

        2、旅游翻譯中詞語的刪減

        2. Deletion of words in tourism translation

        我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

        When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

        3、旅游翻譯中詞語的改寫

        3. Rewriting of words in tourism translation

        在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

        In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: а∨天堂一区中文字幕| 内射极品人妻| 亚洲熟妇av午夜无码不卡| a毛片在线看片免费看| 欧美久久久| 日韩伦理片| 国产做a爱视频免费无遮挡| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 中文字字幕在线中文| 亚洲AAAAA和AAA有什么区别| 明光市| 人人草人人做人人爱| 亚洲国产性夜夜综合| 四虎三级在线视频播放| 久久福利影院| 2021最新国产精品网站| www插插插无码免费视频网站| 国产精品性爱| 一区二区午夜| 国产婷婷综合在线视频中文| 香蕉久久精品日日躁夜夜躁夏| 波多野结衣AV不卡无码| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 欧美日韩久久| 国产精品自在线拍国产手青青机版| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 成人麻豆日韩在无码视频| 黑人巨大精品| 一本色道久久综无码人A片| 天天躁日日躁精品人妻| 日本丶国产丶欧美色综合| 四房播色综合久久婷婷| 精品一区二区三区在线视频| 91黄| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 国产农村激情免费专区| 欧美人与动欧交视频| 蜜臂久久99精品久久久久宅男| 99视频精品在线| 一区二区福利在线视频|