<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      本地化翻譯的要求是什么?

      時間:2021-12-09 17:47:47 作者:管理員


        本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面北京翻譯公司給大家說說本地化翻譯的要求是什么?

        Localized translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract more local users. Now Beijing Translation Company will tell you what the requirements of localized translation are.

        1.凝練平實,言簡意賅

        1. Concise and plain, concise and concise

        信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;

        Full information, accurate meaning, smooth language and logic, use of written language, in line with Chinese grammar habits, to eliminate errors in words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors;

        譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

        The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

        2.句子結構嚴謹

        2. Strict sentence structure

        從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

        From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives, narrate plainly and directly, and have little emotional color.

        句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

        Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words.

        在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。

        In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition.

        文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

        The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

        3.手冊語言活潑

        3. Manual language is lively

        手冊的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

        The language style of the manual is slightly more lively than that of online help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang and so on.

        在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

        When translating these places, we should translate them gracefully and not colloquially. We should not only convey the emotions to be expressed in the original text, but also express them in a manner consistent with the habits of Chinese.

        未來各行業對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業間的國際交流越來越多,無論是國內企業走出去還是,外國企業走進來都需要本地化翻譯的服務。

        In the future, there will be a growing demand for localized translation in all industries. This is due to the increasing international exchanges between different industries after globalization. Whether domestic enterprises go out or foreign enterprises come in, they need localized translation services.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 国产小屁孩cao大人| 午夜黄色影院| 一区二区日本在线| 夜夜添无码试看一区二区三区| 欧美激情精品久久久久久| 2024男人天堂| 热久久这里是精品6免费观看| 一本二本无码| 固安县| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲人妻无码一区| 亚洲男人最新版本天堂| 国内精品伊人久久久久777| 中日韩在线视频| 宁武县| 亚洲精品久久中文字幕| 色综合久久综合中文综合网| 久久精品人妻中文视频| 国产黄片视频在线观看| 综合天天久久| 日韩av影院在线观看| 日本特级片| 日韩无码笫1页| 日韩无码第一页| 跪求黄色网址| 亚洲国产综合网| 精品婷婷色一区二区三区| 天天操夜夜操| 2020亚洲男人天堂| 欧美三级中文字幕在线观看| 色诱久久| 国产乱色国产精品播放视频| 成年男人裸j照无遮挡无码| 曰韩高清砖码一二区视频| 欧美中文字幕在线看| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲av午夜福利精品一级无| 国产视频1区2区| 亚洲综合另类| 国产小视频一区二区三区| 欧美日韩精品福利在线观看|