<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      怎樣練好口譯中的發(fā)聲?

      時間:2021-12-09 17:48:20 作者:管理員


        譯員在進(jìn)行口譯時一定要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),平時可以通過朗讀、繞口令來進(jìn)行練習(xí),今天北京翻譯公司給大家說說練好口譯發(fā)聲的技巧。

        In that case of interpretation, the interpreter must have a clear word, the pronunciation standard, the practice can be carry out by reading and winding the password, today, the Beijing translation company said to the people the skill to practice the sound of the interpretation.

        1、運(yùn)用聲音

        1, Use sound

        譯員表達(dá)時首先要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。譯員對于聽眾而言就是一個發(fā)言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓(xùn)練可以通過朗讀、演講和繞口令來進(jìn)行。譯員要及時發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問題并作針對性的糾正。

        When the interpreter is expressed, the word is clear and the pronunciation is standard. The interpreter is a speaker for the audience to make the audience clear and easy to understand. Voice training can be performed by reading, speaking, and winding a password. The translator should timely find out the problems such as vague pronunciation, unclear words and so on and correct the problems.

        譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于克服緊張情緒。

        The translator's voice is also so loud that it is to learn to use the Dantian pronunciation instead of the sound of the throat. The sound quality is as soft as possible. The interpreters maintain sufficient volume and proper sound quality, both self-confident and nervous.

        聲音訓(xùn)練可以通過大量的朗讀練習(xí)來進(jìn)行。另一種練習(xí)形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習(xí)主要是針對口譯中發(fā)言者有時候會突然改變說話的速度,例如受時間的限制要提前結(jié)束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應(yīng)的調(diào)整。譯員練習(xí)時要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。

        The sound training can be performed by a large number of reading exercises. Another form of practice is to speak at a fast, slow, and slow pace with the same speech material. This practice is mainly aimed at the fact that speakers in interpretation sometimes suddenly change the speed of speaking, such as the time constraints are to be ended prematurely, and the interpreters can make corresponding adjustments. When the interpreter exercises, the sound volume is consistent, and the listener can not feel the change of the sound quality, even if the speed change is to keep the sound smooth and pleasant.

        譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時大多通過麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達(dá)。

        Interpreters should also pay attention to the use of microphones. As most of the interpreters work through microphones, they must pay attention to sound control, keep their mouths away from the microphone, and avoid the tense gasps and other additional sounds being transmitted through the microphone. Affect the expression of the translation.

        2、把握節(jié)奏

        2, Grasp the rhythm

        譯員在表達(dá)時要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽眾更好地理解和把握說話人的意圖,更積極地聆聽演講,所以譯員在平時說話和口譯時都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。

        The interpreter should keep the rhythm steady and break sentences reasonably. The appropriate pause can help the audience to understand and grasp the speaker's intention better and listen to the speech more actively. Therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably in both speaking and interpreting.

        這種能力可以通過朗讀練習(xí)來培養(yǎng),朗讀時以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時間,并邀請同伴做聽眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問題。

        This ability can be developed by reading aloud in units of meaning groups, paying attention to the position and pause time of broken sentences, and inviting fellow listeners to check the effect of their own reading and help to find problems.

        3、調(diào)整語氣

        3, adjust tone

        語氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強(qiáng)調(diào)等。譯員可以在平時練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。

        The tone is the most direct signal that reflects the emotional color of the speaker. It includes questions, exclamation, anger, complaints, relief, stress, and so on. The translator can read the video of various speeches in the usual practice, and figure out the use of the different tone of the speaker, and imagine that he is the speaker, to reinterpret the previous speech like an actor and to be a god-like.

        另外,譯員的語氣要盡量與場合保持一致:如果翻譯場合莊嚴(yán)肅穆,翻譯時盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場合,如果講者的語氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時也應(yīng)做到輕松幽默。

        In addition, the interpreter should try his best to keep the tone consistent with the occasion: if the occasion is solemn and solemn, the translator should try not to be too witty and casual; On the contrary, if it is informal, if the speaker's tone is more sarcastic, the interpreter should also be light humor.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 日本区一区二在线免费观看| 精品久久国产| 乐都县| 91色在线视频| 99视频在线播放| 五十路av| 九九天堂网| 影音先锋2020色资源网| 亚洲AV激情无码专区在线播放 | 色婷婷五月综合亚洲小说| 中文字幕av无码不卡| 亚洲色大成网站www永久在线观看| 午夜成年影院| 各种姿势玩小处雏女视频| sewang网页版入口| 国产97在线 | 日韩| 亚洲v天堂| 亚洲综合图区小说专区| 91视频在线| 人妻夜夜爽天天爽| 人人看成人在线| 久久夜色国产噜噜亚洲av| 久久久久久久| 色欲久久久天天天综合网精品| 上司人妻互换中文字幕| 爱情岛论坛首页永久入口| 国产无码8页| 亚洲色成人一区二区三区| 白嫩少妇bbw撒尿视频| 91人人人| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 色欲色香综合网| 国模吧在线视频| 国产人妻精品| 粉嫩aⅴ一区二区三区| www.18av| 亚洲伊人久久精品影院| 91丨露脸丨熟女精品| 99精品国产99久久久久久97| 久草精品在线|