<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      怎樣做好法律翻譯?

      時間:2021-12-09 17:49:29 作者:管理員


        法律翻譯是法律和語言轉換同時進行的工作,法律翻譯不經要求語言的嚴謹也要對法律有一定的了解。學好專門的法律術語也是很重要的,今天上海翻譯公司給大家說說怎樣做好法律翻譯?

        1、使用功能對等詞

        我國和其他國家的法律術語,都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進行法律術語翻譯的時候,應盡量尋求在本國法律中與原詞對等或是接近對等的正式術語而不是任意自創新詞,以免給讀者來帶誤導,引起歧義或是解釋上的爭議。功能對等詞指的是目標語法律體系中與原語法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對等詞通常是在法律術語翻譯中沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切的對等詞的情況下,選擇哪個詞作為翻譯的功能對等詞,取決于目標語中術語概念與原語中術語概念的功能是否對等。

        2、無對等詞的翻譯

        對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度上存在著差異,國外的許多有關概念、原理或規范的專業術語在我國的法律中是完全不存在的,因此也無對等或是接近的對等詞。遇到此種情形,法律術語翻譯工作者不妨通過對原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業用語的中性詞,以免發生混淆。

        3、釋義

        釋義就是用目標語里的中性語言把原語的含義表達出來??梢宰屇繕苏Z的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當法律術語翻譯工作者采用釋義的方法時,實際上是在扮演一個由起草者的角色,所以要特別謹慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。法律術語翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無法將原詞的真正含義準確完整的表達出來。

        4、譯借

        中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術語的過程,而譯借就是豐富法律術語體系的一個好方法。由于外語詞和漢語詞在發音、書寫上都存在著很大的不同,外語借詞進入漢語法律術語體系時,一般經過了“歸化”的過程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經過稍微改動,使它與漢語的本土詞相似。所以說,譯借也是進行法律術語翻譯的一種很好的方法。

        以上是上海翻譯公司給大家分享做好法律翻譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

      主站蜘蛛池模板: 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 大香蕉av一区二区三区| 东方αⅴ免费观看久久av| 九区视频免费观看| 中韩日电影在线看完整| 免费国产高清在线精品一区| 开心五月激情综合婷婷色| 成人午夜精品无码试看120秒| 国产精品女人呻吟在线观看| 日韩欧美一区二区三区| 亚洲综合av一区二区| 如皋市| 久久日韩在线观看视频| 无码高潮爽到爆的喷水视频app| 国产精品热久久毛片| 亚洲岛国片| 久久人妻网站| 在线人成视频播放午夜福利| 亚洲精平久| 日本精品成人一区二区三区视频| 国产成人精品午夜二三区波多野| 国产精品无码aⅴ嫩草| 人妻人人爽| 人妻第一页| 老司机玖玖在線| 怼嫩草白浆国产一区| 精品噜噜噜噜久久久久久久久| 亚洲精品国产美女久久久99| 天天插天天爽| 岛国高清av免费观看| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 久久久久亚洲AV成人网人人小说| 99re在线精品视频免费| 久久无码av一区二区三区电影网| 人人妻人人插视频| 宣城市| 欧美成人a在线网站| 四虎影库成人精品| 91视频免费| 国模小黎自慰gogo人体| 亚洲jizzjizz中文在线播放|