<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      合同翻譯需要把握什么步驟?

      時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


        合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

        Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

        1、熟讀文本。

        1. Read the text well.

        合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

        After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

        2、研讀細節。

        2. Study the details.

        要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

        We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

        3、案頭準備。

        3. Desk preparation.

        針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

        In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

        4、文本精譯。

        4. Text refinement.

        在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

        After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久专区| 国产成人无码久久久精品一| 国产人妖网站| 人妻?第一页| 谁有老熟女网站| 亚洲青青草视频在线播放| 鲁久久久| 成人久久久久久久久久久| 大色欧美| 欧美日产国产精品| 国产乱码精品一区| 久久久久无码精品亚洲日韩| 余姚市| 亚洲夜色噜噜av在线观看| 亚洲精品在线观看视频| 影音先锋第四色| 亚洲久久激情| AV在线社区| 精品国产三级a∨在线欧美| 鲁久久| 亚洲真人无码永久在线| 西西444www高清大胆| 中文字幕久久精品无码综合网| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 日本中文字幕a√在线| 天海翼一区| 污污污污污污www网站免费| 中国免费A片XXXXXX| 少妇伦子伦精品无吗| 最新色站| 国产九九在线| 亚洲最大免费色情网| 97se亚洲综合自在线| 亚洲第一网站| 草草地址线路①屁屁影院成人| ..真实国产乱子伦对白在线_!| 亚洲无码中出| 国产xxxx| 国产精品自在线拍国产| 最近中文字幕mv在线资源| 中文字幕在线国产有码|