<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      做好英語翻譯要避免什么誤區(qū)?

      時間:2021-12-09 17:36:27 作者:管理員


        英語是國際通用語言,被廣泛的應(yīng)用于日常的生活和工作中,下面圖書翻譯公司給大家分享做好英語翻譯要避免什么誤區(qū)?

        English is a common international language, which is widely used in daily life and work. Now the book translation company will share with you what misunderstandings should be avoided in doing English translation well.

        誤區(qū)一:重語法、輕思想。發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)錯誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,提醒我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。

        Myth 1: Emphasizing grammar over thought. It was found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation in the teacher's translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to enable students to better understand the original text, rather than the translation is completely confined to vocabulary and syntax. For example, share means "share", which reminds us of this. It does not mean that in any sentence, when we see the word, we must translate it into "share".

        誤區(qū)二:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會使譯文很蹩腳。

        Myth 2: It is safer to keep the structure consistent with the original text. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypothetical" language. Language meaning is expressed in the form of language, while Chinese is a "divine" language. Secondly, the way of thinking in English and Chinese is also different. The thinking of native English speakers is "straight line" thinking, while the thinking of Chinese people is indeed spiral thinking. Some English sentences, if translated strictly according to the structure of the original sentence, will make the translation very poor.

        誤區(qū)三:忽略語境,直接翻譯。有的同學(xué)認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,從翻譯所處的位置來看,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認為“譯文準確”也就喪失了其基礎(chǔ)。

        Mistake 3: Ignore the context and translate directly. Some students think that the translation part of the postgraduate entrance examination in English is only about 20 minutes in total. Reading content is usually difficult and time is urgent. It is better to translate sentences directly without looking at the articles. As a matter of fact, reading is also one of the contents of translation. On the other hand, if the original is not grasped carefully, the tone of the translation may be different from that of the original. Without the understanding of the adjacent sentences, the understanding of the sentences that need to be translated is likely to be out of context. It is believed that "translation accuracy" also loses its foundation.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 波多野美乳人妻hd电影欧美| 亚洲综合成人自拍| 国产AV午夜影院婷婷| 久久久婷| 欧美色资源站| 精品奶水区一区二区三区在线观看| 国产一区日韩二区三区| 免费乱码人妻系列无码专区| 亚洲最大成人免费av| 国产一卡2卡三卡4卡95| av福利社| 精品久久杨幂国产杨幂| 扒开末成年粉嫩的小缝视频| 久热超碰| 中文字幕丅V在线观看| 一本一本久久a久久精品综合 | 色欲香香综合| 青草黄色免费视濒在线| 国产va免费精品观看精品| 国产黄色视频大全| 中日av乱码一区二区三区乱码| 内射少妇18| 人妻天天色| 亚洲久久婷婷| 亚洲制服丝袜第一页| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 色欲av狠狠躁天天躁| v中文在线| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 国产富婆一区二区三区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲综合在线视频| 性无码专区无码| 大伊香蕉精品一区二区| 久久2| 亚洲精品999| 美女黄区| 国产精品久久久久久超碰| 一本色道久久综合亚洲精品按摩| 无码精品国产va在线观看|