<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      韓語翻譯常用的方法有什么?

      時間:2021-12-09 17:37:37 作者:管理員


        進行韓語翻譯時,不只是對資料進行基礎的翻譯,還需要結合韓國本地的文化,翻譯出符合韓語邏輯的文章,下面北京翻譯公司給大家說說韓語翻譯常用的方法有什么?

        In Korean translation, not only the basic translation of materials, but also the translation of articles in accordance with Korean logic in the light of Korean local culture. Now, what are the common methods of Korean translation from Beijing Translation Company?

        1、句子成分轉換翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變為賓語等等。

        1. Sentence Component Conversion Translation: Due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. For example, sometimes the subject of a Chinese sentence is changed into an object after being translated into Korean and so on.

        2、逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。

        2. Reverse translation: In order to meet the needs of expression and decoration, or because of the different expressive habits, reverse translation techniques are often adopted for language conversion. For example, the original text is a negative sentence, but because of the need for expression, it is translated into a positive sentence.

        3、還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。

        3. Restoration-switching Translation: In Korean, many idioms and proverbs are freely translated from Chinese. When translating them into Chinese, only restitution-switching is necessary.

        4、假借轉換翻譯法:由于不同國家的不同政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來替代特殊詞匯。

        4. Transforming by borrowing: Because of the different political, economic, historical and cultural reasons, as well as the local conditions and customs in different countries, there will be special vocabulary which belongs to itself. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding object nor restore it. When free translation is not ideal enough, use borrowing techniques, i.e. replacing special words with similar or similar words.

        5、詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換性。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內容。

        5. Part-of-speech translation: According to the Convention of the translation, the translator often changes the part of speech in the original text into another part of speech. This method is called part-of-speech translation. Of course, this transformation of part of speech can not be separated from the content of the original text, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original text.

        以上就是北京翻譯公司給大家分享韓語翻譯的常用方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

        Above is the common method of Korean translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this website.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: 91超碰在线播放| 亚洲精品一区二区三| 人妻av中文系列| 久草在线观看视频| 一二三三免费观看视频| 久久国产精品成人免费| 国产熟睡乱子伦午夜视频_第1集| 国产又大又粗又爽的毛片| 亚洲日本久久| 久久久久久亚洲精品成人| 国产富婆一区二区三区| 国产精品天天狠天天看| 激情自拍av| 精品人妻少妇嫩草AV无码AI| 国产精品A片| 久久精品99国产国产精| 夏津县| 久久99精品国产99久久6男男| 阳西县| 日韩国产精品一区二区av| 国产99re热这里只有精品| 69久久精品无码一区二区| 探花av| 日本公妇乱偷中文字幕| 久久中文字幕人妻丝袜系列| 国产新疆成人a一片在线观看 | 99在线小视频| 国产伦理自拍视频在线观看| 久久HEZYO色综合| 国产人妻精品一二区| 玖玖精品| 国产精品老热丝在线观看| 丁香婷婷久久| 人妻激情综合网| 久久综合2025| 中文字幕一区二区人妻| 永久黄网站色视频免费直播| 99视频在线精品最新免费观看| 老肥熟女| av无码不卡| 一本一本久久a久久精品综合|