<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      本地化翻譯的準則是什么?

      時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


        本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準則,下面醫學翻譯公司給大家介紹介紹。

        Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

        1、凝練平實,言簡意賅

        1. Concise and plain, concise and concise

        信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

        The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

        2、句子結構嚴謹

        2. Strict sentence structure

        從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

        From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

        3、語言活潑

        3. Active Language

        手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

        The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

      中譯國際翻譯(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      主站蜘蛛池模板: jizzjizz亚洲| 日本三级网站| 中文幕无线码中文字夫妻| 一本大道中文字幕无码29| 亚洲精品无码专区在线| 国产男人天堂| 欧美丰满熟妇xxxx性| 丁香五月色情综合| 天堂网中文字幕| 中文字幕无码久久精品| 日夜啪啪一区二区三区| 97欧美精品系列一区二区| 久久精品免视看国产明星| 中国xxxx真实偷拍| 福利导航在线观看| 亚洲伊人成人| 久久se精品一区精品二区国产| 国产美女69视频免费观看| 垣曲县| 麻豆久久久9性大片| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 香蕉久久久久成人麻豆AV影院| 日韩美女亚洲性一区二区| 欧美日韩乱妇高清免费| 亚洲一区二区人妻| 超碰人人摸| 国产精品综合av一区二区国产馆| 天堂伊人网| 爽爽影院免费观看视频| jizzjizz国产| 国产午夜伦鲁鲁| 沁源县| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 中文字幕乱码中文字幕| 亚洲AV无码不卡在线播放| 女同另类激情在线三区| 午夜在线网址| 男人的天堂av一二三区| 国产v亚洲v天堂a无| 日本在线亚洲| 久久青草精品A片狠狠来|