<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      廣告翻譯有怎樣的技巧?

      時間:2021-12-09 17:38:33 作者:管理員


        廣告不僅是語言的轉換,也是兩種文化信息的轉換,廣告翻譯要求譯者語言流暢、術語更加專業,今天合同翻譯員給大家說說廣告翻譯有怎樣的技巧?

        1、要注重不同民族關于色彩的心理文化表

        心理文化是一個很復雜的并且綜合性很強的文化表現。在這方面,中西文化有著明顯的不同之處。在西方文化中,紅色主要指血液的顏色,而血液在西方人的心目中是指奔騰在人體內的“生命之液”,一旦血液流淌下來,生命之花也就會凋謝。所以紅色使西方人聯想到“暴力”和“危險”,并且產生了對這種顏色的禁忌。紅色在中國的歷史上也曾經和革命、暴力緊密相連,例如“紅軍”、“紅土地”、“紅色政權”等,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對紅色產生禁忌,相反,紅色自古以來就是被崇尚的顏色。所以,在進行廣告翻譯的工作中,一定要注意顏色的使用。

        2、要遵從不同民族的風俗習慣和表達方式

        對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,在進行廣告翻譯時,譯者對廣告詞語的理解不能只局限于字面的意義,還應該去了解它的引申意以及豐富的文化蘊涵。如果只是直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它的因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的內容就會有悖于西方文化。

        3、在進行廣告翻譯時要注意做適當的文化轉換

        如:有一種中藥的藥效是“強筋健骨、烏須黑發、駐顏養血”,就應譯成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”這一商標為什么要英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又是月亮的代稱。將它譯成Moon Rabbit不但能體現我國古老文化的風俗,而且不會讓讀者誤認為是玉做成的兔子。

        以上就是合同翻譯員給大家分享廣告翻譯的技巧,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章,如需轉載請注明出處。

      主站蜘蛛池模板: 欧美色aⅴ欧美综合色| 亚洲色频| 国产精品国产高清国产av| 国产不卡av一区二区| 中文字幕高清在线| 无码人妻一区二区三区…| 人妻日韩精品中文字幕| 国产99久久久国产精品~~牛| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 艳妇乳肉豪妇荡乳AV无码福州市| 囊谦县| 中文人妻熟女乱又乱精品| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲制服另类无码专区| 丁香五月亚洲综合深深爱| 四虎影视214hu永久免费观看| 狠狠噜天天噜日日噜| www.rihanav| 又污又黄又无遮挡的网站国产 | 国产精品自在自线视频| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 免费播放一区二区三区成片| 成人视频网| 91色鬼| 国产精品毛片完整版视频| 2020国产精品精品国产| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 日韩人妻少妇中文字幕| 成人视频AAA| 国产后式a一视频| 一本色道久久综合亚洲精品按摩 | 久久人人爽人人人人爽AV| 将乐县| 国产精品久久久久影院色| 久久久久国产a免费观看rela| 无码人妻丰满熟妇区96| 天天噜天天干| 国产精品成人亚洲| 国产av麻豆mag剧集| 成人午夜AV| 午夜无码人妻A∨大片|