<var id="gg4gp"><legend id="gg4gp"></legend></var>
    1. <style id="gg4gp"></style>

      国产永久在线,国产乱人妻精品入口,中文成人无码,国产成人久久婷婷精品流白浆,亚洲?欧美?人妻,色综合?人妻,五月天黄色网,无码中文字幕网 翻譯公司
      當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

      推薦 +MORE

      ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

      翻譯的三個標準是什么?

      時間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


        翻譯標準是衡量翻譯質量得條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

        第一翻譯標準——“寧信而不順”

        該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

        魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

        第二翻譯標準——“神似”與“形似”

        “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

        就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

        第三翻譯標準——“化境”

        “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

        錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

        以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

      主站蜘蛛池模板: 国产精品无需播放器在线观看 | 国产精品高潮呻吟AV| 老色鬼在线精品视频在线观看| 色一情一乱一伦麻豆| 成人午夜AV| 日本视频网址一区二区三区| 中文字幕日韩精品亚洲一区| 久久久性色精品国产免费观看| 国产精品区一区二区三在线播放| 嫩呦囯产一区二区三区| 99无码人妻一区二区三区色| 女人爽到高潮的免费视频| 91精品老司机福利在线观看| 影音先锋久久| 精品人妻成人| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 国产美女av一区二区三区| 无码精品黑人| 久久久久久久久熟女AV| 无码一区二区三区久久精品| 一区二区三区自拍| 国产jizz| 午夜三级在线| 精品久久久久久久中文字幕| 免费AV网站| 亚洲AV熟女| 欧美成人精品三级网站| 曰韩无码av一区二区免费| 91丨九色丨夫妻绿帽| 99热这里只有精品国产免费免费| 四虎影视在线影院在线观看免费视频 | 久久亚洲AV成人网站玖玖| 日本亚洲乱码中文字幕影院| 999白浆| 国产九九九九九九九a片| 中文字幕?激情文学?成人动漫| 2020国产免费久久精品99| 第一福利成人AV导航| 色呦呦在线视频| 国产99久久久国产精品免费看| eeuss国产一区二区三区|